Составила карту проблем:
- сложный сценарий взаимодействия с переводом
- высокая когнитивная нагрузка из-за разнообразия элементов управления
- интерфейс разработан программистами для программистов, но со временем приложением стали пользоваться в том числе переводчики, для которых среда кажется нелогичной и сложной
- отсутствие пользовательского контроля
- отсутствие структуры в меню
- нарушены интерфейсные паттерны, пользователю требуется изучить приложение, прежде, чем начать работу
- высокая цена ошибки
- пользователям необходимо запоминать, как работает тот или иной элемент
- отсутствие подсказок
- визуально нагруженный интерфейс
Выделила 15 групп ошибок, исправила 10.
Провела usability-тестирование, подтвердила гипотезу:
Чтобы начать работать в приложении, пользователю нужно потратить 30 минут, чтобы разобраться в логике работы приложения. 5 из 5 новичков понадобились подсказки, чтобы продолжить работу в приложении. 4 из 5 респондентов, кто уже пользовался приложением ранее, не справились с 3-мя из 5-и заданий.
Провела интервью с пользователями, выяснила потребности и боли разных групп.
Выделила:
- Какую проблему решает продукт? Приложение создано, чтобы оптимизировать взаимодействие между программистами и переводчиками.
- Что должен делать продукт? Приложение должно оптимизировать взаимодействие разных ролей с переводами игровой локали.
- Какая бизнес-цель? Сократить время создания разных локализаций для игровых продуктов.
- Кто наши пользователи? Сотрудники компании: программисты и переводчики.
- Почему продукт важен для наших пользователей? Сокращает время взаимодействия программистов и переводчиков, т.к. переводы попадают напрямую в базу данных, не затрачивая время работы разработчиков напрямую.