Десктопное приложение
Оптимизация процесса перевода компьютерных игр
Кратко о проблеме
Прежняя версия приложения устарела. Новые пользователи жаловались:
  • на ошибки при работе,
  • приложение очень сложно устроено,
  • сложно следить за прогрессом.
Ход работы
  • Изучила предметную область.
  • Провела аудит продукта.
  • Провела поиск и проанализировала конкурентов.
  • Провела интервью с пользователями.
  • Собрала и приоритизировала найденные проблемы.
  • Спроектировала концепт.
  • Провела коридорные исследования с помощью прототипа на пользователях.
  • Внесла корректировки с учетом ограничений. Приложение спроектировано на языке разметки XAML.
  • Провела юзабилити-тесты после корректировок.
  • Сопровождала разработку.
Было / Стало
Результат
Составила карту проблем:
  • сложный сценарий взаимодействия с переводом
  • высокая когнитивная нагрузка из-за разнообразия элементов управления
  • интерфейс разработан программистами для программистов, но со временем приложением стали пользоваться в том числе переводчики, для которых среда кажется нелогичной и сложной
  • отсутствие пользовательского контроля
  • отсутствие структуры в меню
  • нарушены интерфейсные паттерны, пользователю требуется изучить приложение, прежде, чем начать работу
  • высокая цена ошибки
  • пользователям необходимо запоминать, как работает тот или иной элемент
  • отсутствие подсказок
  • визуально нагруженный интерфейс

Выделила 15 групп ошибок, исправила 10.

Провела usability-тестирование, подтвердила гипотезу:
Чтобы начать работать в приложении, пользователю нужно потратить 30 минут, чтобы разобраться в логике работы приложения.

5 из 5 новичков понадобились подсказки, чтобы продолжить работу в приложении. 4 из 5 респондентов, кто уже пользовался приложением ранее, не справились с 3-мя из 5-и заданий.

Провела интервью с пользователями, выяснила потребности и боли разных групп.

Выделила:
  • Какую проблему решает продукт? Приложение создано, чтобы оптимизировать взаимодействие между программистами и переводчиками.
  • Что должен делать продукт? Приложение должно оптимизировать взаимодействие разных ролей с переводами игровой локали.
  • Какая бизнес-цель? Сократить время создания разных локализаций для игровых продуктов.
  • Кто наши пользователи? Сотрудники компании: программисты и переводчики.
  • Почему продукт важен для наших пользователей? Сокращает время взаимодействия программистов и переводчиков, т.к. переводы попадают напрямую в базу данных, не затрачивая время работы разработчиков напрямую.
Было
  • Скученное меню
  • Расфокусировано внимание
  • Сложно сканировать
  • Элементы управления разбросаны по экрану
Стало
  • Выделено меню для работы
  • Элементы управления структурированы и собраны с фокусом на работе с переводом
  • Определены приоритеты: основные элементы и дополнительные
  • Добавлена адресная строка для отслеживания местоположения и пути в базе данных
  • Прогрессбар и навигация разделены
Новое меню
Было:
  • отсутствовали логические группы
  • меню формировалось хаотично
  • некоторыми пунктами меню пользователи не пользовались совсем
  • пользователи не знали о существовании горячих клавиш

Стало:
  • спроектировала информационную архитектуру
  • выделила логические группы и упорядочила их
  • выделила и подсветила горячие клавиши
Что изменилось в общем
  • Все кнопки выглядят привычно и понятно для пользователя.
  • Чтобы начать работу, пользователю достаточно основного окна: 5 из 5 новичков решили поставленную задачу в течение 10 минут — подключились к базе данных, выбрали документ, перевели строки с репликами.
  • Внедрены привычные паттерны.
  • Добавлены подсказки.
  • Всегда понятно местоположения пользователя в документе.
  • Пользователь контролирует все действия внутри приложения.
  • Предложены разные способы навигации.
  • Стало легче отслеживать прогресс: респонденты отметили, что прогрессбар вместе с навигацией по статусам в любой момент времени позволяет узнать, сколько сделано, сколько еще осталось и какие проблемы следует решить в первую очередь.
Made on
Tilda